Som enhver, der har omfavnet udtrykket Schadenfreude, ved, er tyskere professionelle med at opsummere den menneskelige tilstand. Deres omfattende ordforråd med sammensatte ord, der ikke har en direkte oversættelse, er enorm og får dig til at føle dig virkelig forstået.
Derfor elsker vi denne perle fra The School of Life: Tyske utranslatbare ord, et sæt på tyve kort, hver med et sammensat ord og dets betydning, ledsaget af illustrationer.
Hvis du føler dig en lidt træt verden, er der et ord til det: Lebensmüde (bogstaveligt talt, livstruet), som School of Life beskriver som sådan:
Og hvis du aldrig har fundet et Backpfeifengesicht, ja, er du en bedre person end mig:
Tina Roth Eisenberg fra Swissmiss pegede os mod dette vidunderlige sæt, og som en indfødt tysk taler havde hun et par af sine egne forslag: Fingerspitzengefühl (fingerspidsfølelse eller evnen til at håndtere følsomme problemer) og Eselsbrücke (bogstaveligt talt, æselbro, eller som vi ville kalde det, en mnemonic apparat).
Selvfølgelig har tyskerne ikke monopol på seje, ikke-overførbare ord: lad os ikke glemme kalsarikannit, som groft set betyder "at drikke alene hjemme i dit undertøj uden intention om at gå ud for aften. ”The Finsk kom endda med en emoji til det.